III Certamen Literario Ramón Rubial

Bases:
1. Podrán concurrir al certamen aquellos españoles o descendientes de estos que residan en el exterior o que hayan retornado a España. Las obras se
presentarán siempre en lengua castellana, y deberán ser originales e inéditas, no premiadas o pendientes de fallo en otros concursos.
2. El tema debe versar sobre el exilio o la emigración de ciudadanos españoles, y los relatos podrán ser realidad o ficción.
3-La extensión de las obras no deberá exceder los 100 folios.
4. Los originales, mecanografiados a doble espacio, utilizando un tipo de letra Arial 12 o similar, en papel tamaño A-4, escritos por una sola cara y debidamente
grapados, se remitirán a la siguiente dirección:
Instituto Ramón Rubial-Fundación IDEAS para el Progreso
Ref.: III Certamen Literario Ramón Rubial
C/ Gobelas, 31, 28023 Madrid [España]
5. Los trabajos se presentarán de forma anónima, identificándose mediante el título. Se acompañarán de un sobre cerrado en cuyo exterior se repetirá el título y en el interior se incluirá una nota con los datos del autor (nombre, domicilio, lugar de nacimiento, correo electrónico y teléfono de contacto).
Los relatos también podrán presentarse en las distintas sedes con que contamos en el exterior. La dirección de las mismas puede consultarse en nuestra página Web
http://www.espanolesenelmundo.org
6. El plazo de admisión de originales terminará el 29 de octubre de 2.010.
7. Se adjudicarán un Premio y un Accésit. El Premio consistirá en 3.000€ para el autor del relato ganador y 1.000€ para el Accésit. La entrega de premios se realizará en Madrid antes de final de año.
8. El fallo, que será inapelable, se producirá el 15 de noviembre de 2.010, momento en que se dará a conocer a los miembros del Jurado. En los días posteriores, el fallo se hará público en la página Web del Instituto:
http://www.espanolesenelmundo.org.
Así mismo, se contactará con los/as premiados/as por teléfono o correo electrónico en los 7 días siguientes al fallo del jurado.
9. El Instituto Ramón Rubial de la Fundación IDEAS se reserva el derecho de publicar, citando en todo momento el autor de la obra, aquellos trabajos que obtengan el Premio y el Accésit.
10. Los trabajos no premiados serán archivados para contribuir a la conservación de la historia sobre la emigración española. El Instituto Ramón Rubial de la Fundación IDEAS se reserva el derecho a contactar con sus autores para solicitar autorización para su publicación, aunque participar en este certamen no obliga a otorgar esa autorización.
11. El hecho de concurrir al III Certamen Literario Ramón Rubial implica la total aceptación de estas bases, cuya interpretación se reserva el Instituto Ramón Rubial de la Fundación IDEAS.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
ACTIVIDAD ORGANIZADA POR REMES EN FINLANDIA
En el marco de los eventos “Caisan Kirjallissusillat”, se llevará a cabo el
sábado 22 de mayo a partir de las 17:00 en el Centro Cultural Caisa de
Helsinki, una velada dedicada a la poesía y la cultura española, organizado
por Tanya Tynjälä, representante de REMES para Finlandia.
Dicho evento será un panorama de la poesía española, se leerán poemas en
español y sus traducciones en finlandés; así como Trilce Tynjälä interpretára
los poemas musicalizados: “Llegó con tres heridas” de Miguel Hernández, “La
paloma” (se equivocó la paloma) de Rafael Alberti y la canción “Cantares” de
Joan Manuel Serrat, basada en el poema del mismo nombre de Antonio Machado.
Colaboran en la organización: Kulttuuritarha Ers, la Embajada de España en
Finlandia y Asociación de países amigos
TANYA TYNJÄLÄ
tanyatynjala@pp.inet.fi
tanya@redescritoresespa.com
------------------------------------------------------------------------------------------------------
SEGUNDO CONCURSO DE RELATO CORTO DE VIAJES

BASES:
1. Se podrán presentar todos los participantes sin límite de edad, siempre que el relato esté escrito en español, inéditas y no premiadas en otros concursos ni pendientes de calificación.
2. Tema: relacionado con historias de viajeros o viajes. Los relatos no superarán el número de dos folios en formato A4, escritos por una sola cara.
3. Se enviarán al correo electrónico: recep@hotelvillava.com, al fax 948 333 675 o personalmente en el Hotel Villava Avda. de Pamplona s/n 31610 Villava ( Navarra ) incluyendo nombre y apellidos, domicilio, teléfono de contacto y fotocopia del DNI o documento que acredite su identificación.
4. El plazo de admisión será hasta el 01 de junio y la publicación de el premiado será el 01 de julio del 2010.
5. El Jurado estará compuesto por Ángel María Bidondo, profesor de literatura.
6. Se establece el siguiente premio:
1. Noche de alojamiento y desayuno para dos personas en la fecha deseada, siempre que haya disponibilidad. ( excepto: 05/07 al 15/07 y del 24/12/10 al 08/01/2011 )
2. Publicación del relato en la página web y blog del hotel. Además de su distribución en las habitaciones.
7. El ganador se dará a conocer el 01/07/2010 y será notificado por el medio que fuere más conveniente. A partir de ese mismo día puede hacerse el premio efectivo.
8. Exceptuando el ganador del premio, a quien se comunicará directamente el fallo, no se mantendrá correspondencia con ningún otro participante, ni se devolverán los originales, que
pasarán a ser propiedad del Hotel Villava. para su posterior publicación, sin que por ello tenga que devengar a los autores ningún derecho.
9. Se entiende y se asume que con la presentación de los trabajos, los participantes aceptan la totalidad de estas bases.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Para creadores y traductores
Edith Lomovasky: http://www.redescritoresespa.com/E/edithgoel.htm lanza la propuesta del Centro Internacional de Traducción Literaria Recíproca:
Deseo compartir con ustedes la idea de abrir un centro internacional de traducción literaria recíproca. REMES es un marco idóneo, ya que somos un grupo de gente creadora con deseos de compartir y lanzarnos a nuevos rumbos.
¿Por qué traducción literaria recíproca?
Uno de los mejores modos de existir para un@ creador@ es estar presente más allá de sus fronteras- geográficas y lingüísticas entre otras-. Si formamos un grupo de creador@s multilingües dispuestos a leernos y traducirnos, a transmitir nuestras palabras a otra lengua, el eco tendrá mucho más horizonte.
¿Cómo nos organizamos?
- Los miembros de REMES interesados se apuntarán en el foro abierto a tal fin. Los participantes deben ser creador@es literarios que dominen el español y otra/s lengua/s a nivel de lengua materna.
- Con esta modalidad de trabajo el cielo es el límite. Los proyectos recíprocos abrirán nuevos caminos, donde también podremos considerar la cooperación entre escritor@s, music@s y artistas plásticos.
En primera instancia, el espacio virtual alcanza y sobra y es absolutamente asequible para llegar a resultados estupendos. Celebremos este horizonte inmenso que se nos brinda!
Los espero y los saludo muy cordialmente
Edith Lomovasky
http://centrodetraduccionliterariarecipr.blogspot.com/2010/04/por-que-traduccion-reciproca-uno-de-los.html
http://centrodetraduccionliterariarecipr.blogspot.com/p/call-to-writers-all-over-world-to-take.html
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CONCURSO LITERARIO ÁNGEL GANIVET
La Asociación de Países Amigos (A.P.A), con sede en Helsinki, convoca al IV Concurso Literario Internacional Ángel Ganivet en las modalidades de prosa y verso con las siguientes bases:
- Pueden participar todas las personas que lo deseen, cualquiera que sea su nacionalidad, siempre que presenten obras en lengua castellana, originales e inéditas, no premiadas o pendientes de fallo en otros concursos.
- El tema será libre. Cada autor/a podrá presentar únicamente una obra en cada modalidad.
- Los originales Deberán estar mecanografiados a doble espacio, utilizando un tipo Arial 12 o similar, en papel tamaño A-4, por una sola cara.
- Los originales de las obras se presentarán únicamente en formato digital. Los trabajos podrán ser enviados a la dirección electrónica: angelganivet@paisesamigos.com .En el asunto del mail se especificará: prosa o verso, según el género en que se participe. En un archivo (Word) adjunto se enviará la obra firmada con seudónimo y en otro archivo (Word), en el mismo correo, los datos personales: dirección, teléfono, correo electrónico y breve currículo.
- Las obras tendrán una extensión máxima de 10 folios para los trabajos en prosa y máximo de 5 para los trabajos en verso. Los folios estarán debidamente enumerados.
- Se adjudicarán un Premio y un Accésit, a las dos mejores obras tanto en prosa como en verso, así como libros y diploma. El Jurado podrá declarar desierto el Premio.
- El plazo de admisión de originales terminará el 15 de septiembre del año 2010.
- El fallo será inapelable y se hará público durante la entrega de premios en el Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Helsinki, Metsätalo, Unioninkatu 40, quinto piso, el 18 de noviembre del año 2010 a las 18:00 horas.
- La Asociación de Países Amigos se reserva el derecho de publicar los trabajos premiados para la primera edición. Los premiados se comprometen a indicar la mención al concurso cada vez que publiquen el texto.
- El hecho de concurrir al IV Concurso Literario Ángel Ganivet de la Asociación de Países Amigos implica la total aceptación de estas bases, cuya interpretación se reserva el Jurado Calificador, el cual será dado a conocer al hacerse público el fallo.
Dicho concurso está subvencionado por el Ministerio de Trabajo e Inmigración de España y la Embajada de España en Helsinki (Finlandia).
Con la colaboración de la Universidad de Helsinki, las Embajadas de México, Chile, Cuba, Perú, Venezuela y la Oficina Española de Turismo en Finlandia.
Para más información: apa.finlandia@hotmail.com
www.paisesamigos.com
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
CONGRESO UNIVERSAL DE POESÍA HISPANOAMERICANA
FECHA.- DEL 8 AL 14 DE AGOSTO DEL 2010
SEDE DEL CONGRESO.- HOTEL CAMINO REAL, (CINCO ESTRELLAS).
6 DÍAS EN HABITACIÓN DOBLE CON DESAYUNO Y COMIDA INCLUIDA. $ 695.00 Dlls. (Seiscientos Noventa y Cinco Dólares) POR PERSONA.
INSCRIPCIÓN Y POST TOUR GRATUITO.
DOMINGO AGOSTO 8.- REGISTRO DE POETAS Y COKTAIL DE BIENVENIDA.
LUNES AGOSTO 9.- INAUGURACIÓN, HONORES A LA BANDERA, RUEDA DE PRENSA, LECTURA DE POESÍA, DANZA PREHISPÁNICA.
MARTES AGOSTO 10.- LECTURA DE POESÍA, PONENCIAS, BALLET CLÁSICO PAVLOVA.
MIÉRCOLES AGOSTO 11.- LECTURA DE POESÍA, SIMPOSIUM CON PONENCIAS, BAILES FOLKLÓRICOS, ENTREGA DE PREMIOS DEL CERTAMEN “CUPHI”, SINFÓNICA JUVENIL, CENA DE GALA, MÚSICA PARA ARMONIZAR Y BAILAR .
JUEVES AGOSTO 12.- POST TOUR, ROSARITO, CENTRO ARTESANAL, PUERTO NUEVO, LA BUFADORA, ENSENADA Y LOS VIÑEDOS L.A.CETTO.
VIERNES AGOSTO 13.- DÍA LIBRE (COMPRAS EN ESTADOS UNIDOS (CON PASAPORTE VISADO) O “ZONA RÍO” EL MEJOR CENTRO COMERCIAL DE TIJUANA.
SÁBADO AGOSTO 14.- RETORNO A SU LUGAR DE ORIGEN. (SALIDA DEL HOTEL 12.00 P.M.).
-------------------------------------------------------------------------------------------------
PARA ARTISTAS Y ESCRITORES ESPAÑOLES EN EL EXTRANJERO
La periodista y escritora Edith Checa (España) - http://www.redescritoresespa.com/E/edithcheca.htm- coordina un subcanal audiovisual (que se estrenará en breve) dentro de Canal UNED http://canaluned.com dedicado a españoles emigrantes que residen en otros países y descendientes de emigrantes y exiliados de la guerra civil española.
Edith Checa quiere encontrar a españoles, o descendientes de españoles exiliados, que sean pintores, escultores, fotógrafos, poetas etc. para difundir su obra artística en el canal audiovisual.
Los interesados pueden escribir a la dirección:
edith.checa@pas.uned.es
-------------------------------------------------------------------------------------------------
MANIFIESTO POÉTICO
II Celebración del Día Mundial de La Poesía.
Sevilla, 2010.
Poesía, poema, verso. Verso, palabra, letra. Puño, pulso, pulsión. Corazón, latido, sangre.
Esto es la poesía. Latir y escribir. Escribir y sangrar. Escribir es dejar en el verso la sangre, poner parte de uno mismo. Es permitir que los otros, aquellos que nos leen, tomen un pedazo desnudo y traslúcido que se entrega desinteresadamente. Y responde a la necesidad de ser verdad. De ir de frente, el pecho en las manos, las manos en los versos y entregarse.
La poesía es para el poeta un ejercicio necesario de honestidad, resistencia y vida. Un modo de quedar en el poema, de morir sobre él y, a partir de aquí, revivir. De morir por un instante, un pequeño instante tras el que tocamos fugazmente la vida eterna. Porque escribir versos es sanar y comenzar de cero dejando nuestras fobias, temores, lados más oscuros en el cuaderno. Perpetrar una pequeña muerte y volver a vivir como si fuera el primer día que lo hiciéramos.
Por eso la poesía da vida. A quien la escribe y a quien la lee. A quien deja su sangre y a quien la toma, y aprecia en ella, los sentimientos inherentes.
Y es por eso que se hace necesario festejar que existe la poesía, que existen los poetas, que existen los lectores. Es necesario que nos rodeemos entorno a un atril, un micrófono y unos versos, y conmemoremos la II Celebración del Día Mundial de la Poesía, en Sevilla. Porque así estamos celebrando la vida, el vivir, del que entrega ésta, honesta y generosamente, y la de aquél, que la toma y la hace la suya.
Escuchen los versos que aquí vamos a dejar. Pálpenlos como si los tuvieran en sus manos, sientan el frescor y vean como nos exponemos, como morimos por un instante.
Escuchen los poemas que hasta aquí hemos traído. Y, sobre todo, háganlos suyos.
Sevilla, España, 17 de marzo de 2.010
Baratillo Joven. CreAcción Poética
baratillojoven@yahoo.es
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
UN MIEMBRO DE REMES PRESENTADO A PREMIO NOBEL DE LITERATURA 2010
http://www.redescritoresespa.com/M/menassaMO.htm
La IWA ha presentado como candidato al Premio Nobel de Literatura del 2010 al poeta argentino/español Miguel Oscar Menassa. MOM nació en Buenos Aires en 1940, y reside en Madrid desde 1976, Médico, Psicoanalista, Poeta, Pintor, Editor, Director de Cine, actor… en 1961 publicó su primer libro de poesía Pequeña Historia, en 1970 Fundó el movimiento científico cultural Grupo Cero y redactó el Primer Manifiesto. En 1974 fundó la Editorial Grupo Cero. En 1981 fundó la Escuela de Psicoanálisis y Poesía Grupo Cero. En 1982 presentó su primera exposición de pintura. A partir de 2005, comienza su andadura cinematográfica. Mi única familia (2008), es la última película que ha dirigido y donde además, actúa. Algunos de sus libros más destacados son: En Poesía: Yo Pecador, El amor existe y la libertad, La patria del poeta, La poesía y yo, Al Sur de Europa, La mujer y yo. En Psicoanálisis: Freud y Lacan Hablados 1 y 2. Narrativa: Cartas a mi mujer, Novela Rosa y el Sexo del amor. Actualmente dirige las publicaciones periódicas: Las 2001 Noches, Extensión Universitaria e Indio Gris y coordina la dirección de la Escuela de Poesía y Psicoanálisis Grupo Cero. Es un gran honor para la IWA lanzar su candidatura al premio Nobel de Literatura 2010.
Si usted desea escribir una carta de apoyo, favor de enviarla directamente a la Comisión del Premio Nobel, cuya dirección sigue bajo este anuncio, y si es posible, envíenos una copia de la misma.
Dirección del Nóbel: Literatura Nobel Prize/ Nobel Stiftelfen box 5232 F.-10245. Stokholmn. Sweden.
Dirección de la IWA: Teresinka Pereira 2204 Talmadge Rd. Toledo, Ohaio 43606-USA.
Dirección de Menassa: menassapremionobel@yahoo.es
MODELO DE CARTA PARA APOYAR LA CANDIDATURA Y REMITIR VÍA POSTAL
Nombre, Profesión y cargo
Dirección
Código Postal, Provincia, País
Comité del Premio Nobel de Literatura:
Literature Nobel Prize/ Nobel Stiftelsen
Box 5232 S.-102 45
Stockholm / SWEDEN
a ....... de ..................... de 2010
Excelentísimos Señores:
Comunico mi recomendación y apoyo (es conveniente que figuren las palabras recomendación y apoyo, pero puede usted incluirlas en la redacción de la carta como desee) a la candidatura de Miguel Oscar Menassa al Premio Nobel de Literatura 2010. (Unas lineas argumentando el apoyo a la candidatura).
Atentamente:
Nombre, Profesión
Firma:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UN PROYECTO HECHO REALIDAD: RED MUNDIAL DE ESCRITORES EN ESPAÑOL: REMES
Desde luego no entraba en mis más optimistas augurios que al poco de menos de dos años completos de la idea original del Directorio REMES, este se fuera a convertir en un referente fundamental para los escritores en lengua española y con más de 3.360 autores inscritos, pero la realidad –sobre todo cuando el empeño es importante y la necesidad existe- suele superar, a veces, los más fervorosos deseos.
La idea de crear un Directorio Mundial de autores en español surge –como bien se especifica en la portada de la Web- de dos necesidades básicas: fundar un directorio abierto de escritores en español que sirva como referencia y consulta para instituciones culturales, portales y revistas literarias, y poner un importante grano de arena contra el anonimato (tan estimulado por la Red con inacabables seudónimos o nicks parapetados) y contra el plagio literario, fenómeno cada vez más frecuente en Internet y secundariamente subvencionado por el anonimato de decenas de foros literarios y de revistas en la que los autores son un mero nombre –real o ficticio- tras del cual se esconden, a veces, verdaderos artistas del copio/pego sin el menor escrúpulo.
Pero detrás de estos básicos objetivos existía la confirmación de que un idioma tan importante como el español no podía dejar de tener en Internet una página referencial para sus escritores, y que había llegado la hora de que los escritores –sobre todo en la Red- no tuvieran que ocultarse y parapetarse en nicks deslumbrantes, en fotografías fantasiosas y en direcciones inexistentes. REMES, y la Revista Palabras Diversas –que se nutre, fundamentalmente, de los trabajos de sus miembros- son unas páginas descubiertas, con nombres, biografías y direcciones electrónicas abiertas y claras.
A priori la intención del Directorio REMES fue la de crear un lugar no exclusivo ni excluyente, donde cualquier autor –con biografía en papel o, simplemente, con escritos publicados en Internet- tuviera cabida, y esto, básicamente, por la constatación de que la mayoría de los plagios literarios se realizan en Internet, y porque en ningún caso deseaba que el Directorio se convirtiera en un lugar “elitista” donde solo fueran referenciadas “las vacas sagradas” de la literatura, ya habitualmente localizadas en lugares crematísticos como Wikipedia (por cierto, horrible nombre y fonéticamente insufrible).
Cierto es que el objetivo solo se ha cumplido a medias hasta la fecha: importantes escritores en español han hecho “oídos sordos” a la invitación de aparecer en REMES (bien parece que el elitismo de algunos es excluyente), si bien otros tantos escritores consagrados se apuntaron desde el principio al proyecto y sus fichas aparecen en el Directorio.
Huelga decir que todo el emprendimiento de REMES es altruista y sin ánimo de lucro, y que tanto los costes económicos (dominio, webmasters) como los de trabajo (recepción, edición y actualizaciones de fichas cada 3 meses) son absolutamente gratuitos y corren a mi cargo.
Pero es triste reseñar que los contactos que he tenido con Instituciones Culturales oficiales –básicamente de España, pero también con Sociedades de Escritores americanas (Biblioteca Nacional de España, Instituto Cervantes, SADE, SECH, Poetas del Mundo)- en orden a un apoyo “no económico” han sido vanas, lo que demuestra la miopía institucional y funcionarial de la mayoría de dichas instituciones.
Aunque tengo que hacer la salvedad de algunas Instituciones como la Academia Norteamericana de la Lengua Española, la Asociación Israelí en Lengua Castellana, la Asociación española de Escritores y Artistas, la Unión Hispanoamericana de Escritores, la Secretaría de Cultura Arte y Deportes de Honduras, y de decenas de portales y revistas literarias que amablemente colaboran en el proyecto REMES y cuyos logotipos enlazados aparecen en la portada de la web del Directorio.
Uno de los objetivos del Directorio REMES –la lucha contra el plagio- ha obtenido ya, en su corta andadura, éxitos espectaculares, y he podido comprobar que la sola referencia a una Denuncia Pública en la sección DENUNCIAS y DERECHOS de REMES, hace retirar de foros literarios y revistas numerosos plagios y plagiadores, que no son denunciados públicamente ante la retirada inmediata de sus plagios.
En otros casos la denuncia pública se plasma en la sección y queda como referencia de la copia y la mala praxis. Y en algún caso cierto personaje trastornado psíquicamente, plagiador confeso y expulsado ya de la mayoría de los sitios literarios de Internet (Jorge Lemoine), se dedica a mandar prolijos y abundantes correos encadenados llamándome lindezas como “delincuente máximo”. ¡Gajes del oficio desenmascarador!
Pero el Directorio REMES (la Red Mundial de Escritores en Español: REMES, www.redescritoresespa.com) va a seguir luchando contra el anonimato y el plagio porque creo que es una labor necesaria y porque siento que nuestro idioma y nuestra literatura deben tener una página de referencia abierta y clara.
Me marco un objetivo a medio plazo que es llegar a las 5.000 fichas de escritores, y algunos objetivos difíciles a largo plazo como la realización de un Congreso en Madrid de REMES, lo más gratuito posible para todos sus miembros.
Gracias a todos los que han creído en el proyecto y han colaborado en él, y ánimo a los escritores que aún no han tenido a bien inscribirse.
Madrid 6 de Diciembre 2009
Luis E. Prieto
Co-responsable de REMES
Director de Palabras Diversas
Presidente para España de la Unión Hispanoamericana de Escritores
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Carta Abierta a la OMPI y a sus Países Miembros sobre la propuesta de la Unión Mundial de Ciegos para un Tratado de la OMPI relativo a los ciegos, las personas con deficiencias visuales y otras discapacidades para la lectura
A la atención de:
Director General
Dr. Francis Gurry
Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI)
Ginebra, Suiza
Y
Los Países Miembros de la OMPI
Apreciado Director General de la OMPI y representantes de los Países Miembros,
Los escritores y periodistas abajo firmantes le escribimos para solicitarles que apoyen la propuesta de la Unión Mundial de Ciegos en cuanto a iniciar discusiones en la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual sobre un Tratado para mejorar el acceso a libros en formatos accesibles para ciegos, personas con deficiencias visuales y otras discapacidades para la lectura.
Las personas ciegas, con deficiencias visuales y otras discapacidades para la lectura se enfrentan a numerosas barreras para poder acceder al conocimiento y disfrutar de la lectura. Las nuevas tecnologías han abierto un abanico de posibilidades para mejorar su situación pero actualmente menos de un 5% de los libros publicados son accesibles para las personas con discapacidades. Esta cifra representa sobre todo libros escritos en inglés, gracias a instituciones de países con fuertes recursos económicos. Pero el numero de libros disponibles para personas de habla hispana que viven en países en desarrollo es desgraciadamente mucho menor.
En un mundo ideal, las editoriales y autores proporcionarían versiones accesibles que permitieran su lectura por cualquier ciudadano y les darian autorización para circular entre países. De este modo, no seria necesario duplicar recursos en la adaptación de una misma obra para lectores de dos países que compartan un mismo idioma. En la práctica, esto ocurre en muy raras ocasiones y la mayoría de libros son adaptados a formatos accesibles por organizaciones de ayuda a los discapacitados que invierten sus pocos recursos en cada adaptación local, amparándose jurídicamente en excepciones nacionales a los derechos de autor.
Hay actualmente más de 150 países que no cuentan con excepciones a los derechos de autor para beneficiar a personas ciegas, con deficiencias visuales y con otras discapacidades para la lectura. Cuando estas excepciones nacionales existen, suelen ser bastante restrictivas en cuanto a formatos y beneficiarios, varían considerablemente de país a país, y no solucionan las incertidumbres legales de quienes quieren intercambiar o ceder estos libros accesibles a organizaciones o personas que se encuentran en otro país. De esta manera, se duplican esfuerzos y se gastan innecesariamente recursos que son por cierto muy escasos en los países en desarrollo.
La Unión Mundial de Ciegos lleva muchos años solicitando un marco jurídico internacional que posibilite la creación de plataformas globales para facilitar la adaptación y distribución de libros en formatos accesibles. La propuesta de tratado para la OMPI armonizaría una norma mínima mundial para las limitaciones y excepciones en beneficio de los ciegos y las personas con deficiencias visuales y otras discapacidades para la lectura, y permitiría la importación y exportación de obras en formatos accesibles.
Existen aproximadamente 180 millones de personas ciegas o con discapacidad visual en el mundo y la Organización Mundial de la Salud estima que el 90% de ellas, con viven en países en desarrollo y están intentando incorporarse plenamente a la sociedad y tener acceso al conocimiento escrito.
Como escritores y autores, deseamos que esos 180 millones de personas que no pueden leer textos escritos en el mundo tengan acceso a nuestros libros y escritos en las mismas condiciones que las personas que no sufren discapacidades. Si se aprobara la propuesta de la Unión Mundial de Ciegos en la OMPI, las condiciones de vida de estas personas mejorarían sustancialmente y se facilitaría el acceso a la lectura en condiciones de igualdad. Esta es una cuestión de derechos humanos que no debe ser ignorada por la OMPI ni sus Estados Miembros.
Nos despedimos atentamente, reiterando nuestra petición de que consideren esta propuesta con la mayor urgencia posible.
Ana María Shua, escritora – Argentina
anashua@arnet.com.ar
Abelardo Castillo, Escritor – Argentina
Silvia Iparraguirre, escritora – Argentina
Luis E. Prieto Vázquez, Médico y escritor, España
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
PEN CLUB DE PUERTO RICO REPUDIA CENSURA DE LIBROS
San Juan, Puerto Rico, 14 de agosto de 2009, “Efectivo de inmediato, queda terminantemente prohibido el uso de los siguientes textos: Antología personal de José Luis González, El entierro de Cortijo de Edgardo Rodríguez Juliá, Mejor te lo cuento: Antología personal de Juan Antonio Ramos, Reunión de espejos de José Luis Vega, Aura de Carlos Fuentes,” así lee el documento que censura obras de nuestra literatura. Hay que hablar claro. Existe el censor y existe la obra censurada. El escritor tiene la pasión por hablar y escribir. El censor vive de amordazar. Impedir que cinco obras fundamentales de la literatura latinoamericana sean leídas por estudiantes de undécimo grado de las escuelas de Puerto Rico, es censura. El “Indice de libros prohibidos”, la lista de obras que desde el 1559 al 1948 fueron recopiladas y prohibidas, y sus autores condenados por heréticos, porque sus obras “corrompían a los fieles”, no es cosa del pasado.
El Index sigue vivo y es peligroso.
Hoy en pleno Siglo XXI, en nuestro propio suelo, revive este peligroso movimiento que contradice los propios cimientos de nuestra constitución: la libertad de expresión. Ninguna sociedad puede evadir el que exista la palabra del poder y la palabra del pueblo, el discurso del aparato del estado o “establishment”, y el discurso que emana de las fuentes de la cultura. Recordemos que toda una tradición de dictaduras en América Latina buscó su fundamento en la censura, el analfabetismo, la ignorancia y la pobreza.
Aclaremos: toda censura a un autor es también una censura a sus lectores. Esta desatinada determinación de parte de las autoridades del DE prohibe que nuestros jóvenes tengan la oportunidad de conocer esta importante literatura como ejercicio pleno de su libertad de conocer y de conocerse. Todo libro que despierte conciencia en los ciudadanos de su sentido de identidad, que nos identifique como puertorriqueños y que declare nuestra historia, lucha, y persistencia como pueblo y como parte de una tradición hispana, tiene como riesgo la censura en Puerto Rico. Esto es intolerable y reaccionamos enérgicamente contra todo atentado de censura a nuestros escritores y hermanos latinoamericanos, en este caso Carlos Fuentes, en un acto contradictorio para la democracia y el crecimiento maduro de nuestros jóvenes.
En momentos históricos de apertura, globalización, mega-comunicaciones, un Puerto Rico castrado y enmudecido por la censura constituye triste espectáculo internacional que nos anticipa un retroceso en la historia de las libertades democráticas.
La acción de censura del Secretario de Educación, Sr. Carlos Chardón, es intolerable. Hacemos un llamado a él y al Señor Gobernador de Puerto Rico, Luis Fortuño, a que rectifiquen el acto anticonstitucional y antidemocrático cometido por la oficina de Asuntos Académicos del DE, episodio dramático que atenta contra la libertad y la expresión de las ideas, amenaza la enseñanza adecuada y plural de nuestros jóvenes, y nos entorpece el acceso a las realidades urgentes que deben discutirse en el aula escolar.
Mairym Cruz-Bernal
Presidenta
PEN CLUB DE PUERTO RICO
Suscrito al PEN-INTERNATIONAL con sede en Londres
Declaraciones de escritores:
Ana Lydia Vega
Tradicionalmente, la censura oficial de una alegada "obscenidad" literaria ha sido pretexto fariseo para la supresión de ideas incomodantes. Desde esa perspectiva, mueve a sospecha el proceso de saneamiento moral que ha emprendido el Departamento de Educación de Puerto Rico a fin de excluir libros asignados de escritores reconocidos. ¿Disimulará el argumento de las "malas palabras" alguna torpe maniobra de purificación ideológica? No se puede olvidar el historial de persecución y marginación que, en nuestro país, ha sido la maldición continua del pensamiento disidente.
Mayra Santos Febres
El principal deber de un maestro es educar. Educar no es proveer datos y reglas de moral sino despertar en el estudiante la curiosidad por saber. ¿Qué curiosidad por el saber van a desarrollar los estudiantes si se les priva de textos contemporáneos, de textos de probada
excelencia literaria, textos controversiales, difíciles, que nos presentan "el bien y el mal" de manera fácil, predigerida?¿Cómo van a aprender a pensar nuestros estudiantes, si no tienen en su currículo libros -es decir, material de reflexión- qué conectar con su vida?
Luce López-Baralt
Deseo por medio de estas líneas mostrar mi más férrea oposición al intento por parte del Departamento de Educación de censurar y de eliminar del currículo obras literarias de primera importancia debido a su alegado contenido sexual impropio. El desconocimiento literario que esta medida implica es lamentable pero evidente: de seguir fielmente estas directrices, tendríamos que retirar del currículo las obras más importantes de nuestras letras, pues, leídas por un lector avisado, todas tienen, de un modo u otro, alusiones sexuales que el Departametno de Educación consideraría "impropias". Me refiero al "Libro de Buen Amor" del Arcipreste de Hita, a "La Celestina", al "Lazarillo de Tormes", y al mismísimo "Quijote", que los censores de antaño, y hablo literalmente, consideraron inaceptable por "lascivo". Un maestro que enseñe con madurez y con conocimiento literario auténtico todas estas obras sabrá dirigir al alumnado en la lectura y
estudio de las mismas sin crearle escándalos falsos ni mucho menos fomentarle actitudes represivas y fundamentalistas. De no ser así, ninguna obra literaria válida podría ser enseñada a los alumnos puertorriqueños, que quedarían reducidos a textos "recortados" de cualquier expresión o símbolo amoroso o erótico considerado por los censores como escandaloso. Reitero mi oposición a tales medidas represivas.
Mario R. Cancel
Siempre llaman la atención los resortes que se mueven en el momento en que una autoridad oficial ejecuta un acto de censura. La acción demuestra el poder del censor, pero también manifiesta sus miedos, sus pesadillas y su flaquezas. La impresión que dejan situaciones como esta es que estamos sentados sobro un barril del pólvora a punto de explotar. Confirma, por otro lado, el poder subversivo de la palabra. Las reservas morales manifiestas por las autoridades de educación no les permiten comprender que los problemas que reconocen en las generaciones jóvenes dependen menos de lo que leen -o podrían leer- que de lo que ven cotidianamente en la vida pública. Censurar las presuntas inmoralidades de unos cuantos libros mientras se tolera la inmoralidad en los nichos del poder es injusto.
Marta Aponte Alsina
La censura es un indicio de los miedos de los censores. Paradójicamente logra lo contrario de lo que se propone: despertar el interés en textos que de otro modo se leerían a regañadientes por cumplir con un requisito escolar. Ha sucedido antes, no es nuevo el debate sobre la “pertinencia” y la “moralidad” de los libros que se asignan como lecturas obligatorias. Hay que cuestionar minuciosamente a los burócratas actuales del DE sobre los valores, gustos y criterios que aplican para seleccionar unos libros y censurar otros. Después de todo son empleados gubernamentales, y los libros se compran con fondos públicos. Al mismo tiempo se abre una oportunidad para debatir, con la mayor amplitud, el lugar de los libros y la lectura en los procesos de formación social y personal.
Arturo Echavarría
La iniciativa tomada por el DE tiene consecuencias gravísimas, y, como tal, merece nuestro repudio más enérgico. Se trata no sólo de una intervención indebida que coarta el derecho que tiene el estudiante puertorriqueño a conocer su propia tradición literaria, sino que atenta contra la libertad en que se fundamenta toda expresión artística.
Aurea María Sotomayor
Los burócratas de la educación en Puerto Rico se autorizan primero como ignorantes para ejercer su función. Distinto y peor a aquel juez que reconocía la obscenidad cuando la veía, éstos no tienen que leer para reconocer que todo podría ser obsceno, y por tanto, no apto para "menores". Como no saben, porque no han leído, es imposible argumentar con ellos absolutamente nada. Paradójicamente, el propósito de estos promotores de la educación es regar la ignorancia sistemáticamente y obstaculizar el pensamiento.
Néstor Barreto
toda censura es deleznable.
en su afán de ocupar todos los espacios de poder posibles este gobierno muestra características protofascistas que ya debían ser obvias para los que en su rol de intelectuales velan por no perder y en todo caso ampliar las modestas conquistas de nuestros productores culturales en el ámbito editorial y educacional.
esas características son obvias para mí.
por lo que deploro y condeno las acciones del departamento de educación usando como excusa valores y mores puertorriqueños supuestamente comunes y que terminan siendo al final muestras de un auto-odio feroz, inflamado por una idea de mandato que empaña su visión y deforma demasiadas de sus acciones.
parecen estar en un momento frenético de desconstrucción que requiere de concertaciones a las que habíamos perdido costumbre.
Tina Casanova
Es con gran estupor e indignación que me entero de la censura del DE a las obras literarias de compañeros escritores utilizadas en los currículos de nuestras salas de clase. ¿Qué más esgrimirán contra nosotros los escritores de esta bendita patria? No basta con reducir los espacios literarios en los medios de comunicación. Tampoco con que las pequeñas librerías hayan sido devoradas por Borders y no tengamos dónde vender nuestras obras. Ya han comenzado a desmantelar el programa Lee y Sueña donde nuestras obras infantiles se hacían accesibles a los lectores jóvenes de los pueblos que no tienen librerías. Y ahora esto. Nos acorralan, nos eliminan con superfluos argumentos hipócritas.
Etnairis Rivera
Censura es sinónimo de tiranía. Trágicamente, en Puerto Rico impera la ideocracia que tan bien definió y discursó Don Miguel de Unamuno: “de las tiranías todas, la más odiosa, es la persecusión en nombre de unas ideas.” O será que también censurarán al ilustre y preclaro filósofo, humanista Unamuno, censurado ya en su propia época.
Lilliana Ramos Collado
Curiosamente, los libros suprimidos son obras dirigidas a la crítica social del presente histórico, y el uso de “malas palabras” es apenas indicador de ese interés en reflexionar sobre el aquí y el ahora. Sabemos que las “malas palabras” siempre pertenecen a su época. Lo que se censura aquí no es hablar “malo”, sino hablar del presente, como si el presente fuera inmencionable e inhistoriable. Como si el presente no fuera nuestro. Si bien los libros censurados hoy no son de historia, sí interpelan al lector —sobre todo al joven lector— a pensar en su situación vital en el presente. Los jóvenes no son tontos, y en una isla familiarizada con la vulgaridad mediante la radio y la televisión (local y extranjera), nadie se llama a engaño. Esta censura tardía nada tiene que ver con la moral, sino con el gesto torpe de acallar la reflexión acerca de los que nos rodea.
Marie Ramos Rosado
La censura de obras literarias en pleno siglo XXI nos hace retroceder en tiempo y pensar que volvimos a los tiempos de la Inqusición. Además, entre los objetivos primordiales del siglo XXI, en el sistema educativo están el desarrollo de un pensamiento crítico, para poder instaurar una sociedad más liberadora. Por otro lado, escuchamos por radio y televisión a líderes políticos y desarrolladores gubernamentales como el Sr. José "Cheo" Madera tildar al pueblo con palabras como: "crápulas, garrapitas y vividores"; palabras que resultan ofensivas para la autoestima e identidad nacional. Pues estos motes afectan más que nada a la "psiquis" maltrecha de nuestro pueblo. Sin embargo, el Departamento no censura estas acciones de nuestros líderes. Mientras los escritores y artistas de las palabras utilizan esas llamadas "malas palabras" como imágenes poéticas y metáforas que
irradian belleza a sus textos literarios. Nos oponemos enérgicamente a esa actitud fundamentalista e inquisitoria del Departamento de Educación Pública de Puerto Rico.
Alberto Martínez-Márquez
La decisión del Secretario de Educación concerniente al retiro de varias obras sobresalientes de la literatura puertorriqueña, debido a su lenguaje burdo y soez, no es sino la puesta en práctica de un nuevo puritanismo que pretende complacer al sector anti-intectual del PNP, a los fundamentalistas cristianos y a los sectores moralistas del país. Las declaraciones del Sub-secretario para asuntos académicos del DE, Juan J. Rodríguez va en detrimento de la pertinencia y excelencia de los libros que han sido censurados. Lo expresado por Rodríguez deja mucho que desear viniendo de una persona que ostenta el grado de académico de la primera institución universitaria del país, demostrando así una crasa ignorancia por la producción e historia literarias de nuestra nación boricua. Con respecto a la censura de libros de autores/as puertorriqueños/as hay que destacar que es parte de una agenda de los gobiernos anexionistas que han gobernado nuestra
isla. Es necesario señalar que durante el romerato se censuraron libros de Juan A. Corretjer y de René Marques y que durante el rosellato se censuró una novela de Olga Nolla. El Secretario de Estado, Kenneth McClintock, ha hecho unas declaraciones muy desafortunadas para justificar la acción del DE de censurar los libros de José Luis González, Juan A. Ramos y Edgardo Rodríguez Juliá, entre otros. Denunciamos la errada determinación del DE de privar a nuestro estudiantado de una literatura de gran calidad que forma parte de nuestro acervo cultural.
Carmen Amaralis Vega Olivencia
Es absolutamente intolerable lo que pretenden los doblados, los que pretenden destruir nuestra conciencia de patria, los que pretenden fundirnos con USA y hacernos desaparecer como Pueblo. La censura normalmente se revierte, y espero que el resultado sea el despertar de la curiosidad entre nuestros jóvenes. Puerto Rico es fuerte, pero no podemos permitir ni un minuto más estos atropellos. La libertad de palabra es sagrada.
Luis E. Prieto Vázquez
Intolerable censura que nos retrotrae a tiempos de inquisiciones y fanatismos.
Como co-responsable de REMES y escritor denuncio tan abyecto comportamiento y reivindico el levantamiento total de cualquier censura literaria y cultural
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Solicitud de ayuda bibliográfica desde Brasil
Buen día:
El que suscribe, Gabriel Criscuolo, profesor de Español de la Prefectura Municipal de la ciudad de Montanha, estado de Espirito Santo, Brasil, se dirige a ustedes a fin de exponerles, brevemente, la situación en la que se encuentran los 194 alumnos de español (que escogieron voluntariamente aprenderlo) ante la absoluta falta de literatura en este idioma. La nuestra es una pequeña ciudad de veinte mil habitantes y si bien poseemos una buena biblioteca con quince mil ejemplares no poseemos ningún ejemplar en español.
Por eso, en nombre de la Municipalidad de mi ciudad y con su autorización, así como la de la Secretaria de Educação, Cultura e Esportes y en el mío propio, vengo por la presente a solicitar la bondad de una donación de libros en español (aun un solo ejemplar es muy importante para nosotros), especialmente diccionarios español-portugués, aunque cualquier tipo de publicación en español sirve para nuestro objetivo. No importa la edición ni si son usados, lo importante es que estén escritos en español y que les puedan servir a nuestros estudiantes, y de ser posible, a nuestra biblioteca. Aunque en verdad lo más importante sea el uso y la familiaridad que, a través de este uso, consigan los estudiantes con el idioma español.
El envío puede ser hecho a:
Prefeitura da Cidade de Montanha
Projetos Educacionais – Espanhol
Avenida dos Combonianos 827
Montanha
29890-000
Espírito Santo
BRASIL
Pido disculpas por la molestia ocasionada y agradezco cualquier deferencia que puedan tener con este pedido.
Los saluda atentamente
Gabriel Criscuolo
Profesor de Español
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
PROGRAMA DE RADIO ESPAÑOL INVITA A MIEMBROS DE REMES
Les informamos que el programa de radio español “Literoterapia”, emitido a través de la 96.5 FM gallega (“Cadena 100 en el “Espacio cultural Ecca”, Vigo, España) y dirigido por el poeta y director teatral, David Fernández Rivera (http://www.redescritoresespa.com/F/fernandezR.htm), está preparando su tercera temporada de emisiones cuyo objetivo, además de dar a conocer a los clásicos de la literatura y del teatro, es difundir la creación joven y actual de los diferentes países. El fin último es conseguir una retroalimentación entre las distintas culturas con la poesía como aglutinante principal.
Todos los autores, editores y directores de revista interesados en participar en el proyecto, envíen su nombre completo, dirección, país y teléfono, junto con una breve reseña de su trabajo y colaboración a torodehierro2@hotmail.com.
Por favor introduzcan en asunto: LITEROTERAPIA (a la atención de Rivera). Todos los documentos pasarán a nuestra base de datos e intentaremos difundirlos a través de entrevistas, reportajes y lecturas a lo largo de la temporada 2009 / 2010.
Se informará a todos los autores emitidos de la reproducción de sus poemas, colaboraciones o la creación de reportajes, que serán enviados posteriormente a los interesados.
Muchas gracias a todos por su colaboración.
David Fernández Rivera
Miembro del Directorio REMES
Director de Literoterapia
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
COLABORA CONTRA EL SIDA EN EL MUNDO
Hemos recibido el siguiente correo que creemos es un esfuerzo solidario en el que REMES debe participar y al que debe promocionar:
Es un gusto saludarles amigos, y hacerles participes de que la Campaña de Dona Dos de Tus Mejores Obras se encuentra preparada. Sin embargo necesitamos vuestra ayuda para poderla publicitar. Como hemos visto en el subforo de “donaciones”, con el anuncio en un par de sitios de la Internet hemos podido obtener 40 aportes, lo que realmente supera los aportes de arte de nuestros propios usuarios. De suerte que si nos unimos todos en esta labor, en muy poco tiempo, tendremos las obras necesarias para consumar el proyecto” Sendero de Luz”
En nuestra página Web, en el boletín y en los subforos de la comunidad así como en el centro de donaciones, se encuentra todo el material de la campaña, desde banners, calcomanías y texto. Prácticamente me encuentro solo en esto, y si nos unimos, estoy seguro que lograremos que nuestra antología este terminada mucho más pronto de lo pensado.
Miles de gracias.
Roger Rivero
http://www.planetadeescritores.com/
http://planetadeescritores.com/foro/viewtopic.php?t=7127
http://planetadeescritores.com/foro/viewtopic.php?t=7070
http://planetadeescritores.com/boletin.htm
Desde
hace
algunos
años
hay
crecientes
razones
para
preocuparse
en
nuestro
país
por
la
situación
institucional
de
la
lengua
castellana,
la
única
lengua
juntamente
oficial
y
común
de
todos
los
ciudadanos
españoles.
Desde
luego,
no
se
trata
de
una
desazón
meramente
cultural
–nuestro
idioma
goza
de
una
pujanza
envidiable
y
creciente
en
el
mundo
entero,
sólo
superada
por
el
chino
y el
inglés-
sino
de
una
inquietud
estrictamente
política:
se
refiere
a su
papel
como
lengua
principal
de
comunicación
democrática
en
este
país,
así
como
de
los
derechos
educativos
y
cívicos
de
quienes
la
tienen
como
lengua
materna
o la
eligen
con
todo
derecho
como
vehículo
preferente
de
expresión,
comprensión
y
comunicación.
Como
punto
de
partida,
establezcamos
una
serie
de
premisas:
Todas
las
lenguas
oficiales
en
el
Estado
son
igualmente
españolas
y
merecedoras
de
protección
institucional
como
patrimonio
compartido,
pero
sólo
una
de
ellas
es
común
a
todos,
oficial
en
todo
el
territorio
nacional
y
por
tanto
sólo
una
de
ellas
–el
castellano-
goza
del
deber
constitucional
de
ser
conocida
y de
la
presunción
consecuente
de
que
todos
la
conocen.
Es
decir,
hay
una
asimetría
entre
las
lenguas
españolas
oficiales,
lo
cual
no
implica
injusticia
(?)
de
ningún
tipo
porque
en
España
hay
diversas
realidades
culturales
pero
sólo
una
de
ellas
es
universalmente
oficial
en
nuestro
Estado
democrático.
Y
contar
con
una
lengua
política
común
es
una
enorme
riqueza
para
la
democracia,
aún
más
si
se
trata
de
una
lengua
de
tanto
arraigo
histórico
en
todo
el
país
y de
tanta
vigencia
en
el
mundo
entero
como
el
castellano.
Son
los
ciudadanos
quienes
tienen
derechos
lingüísticos,
no
los
territorios
ni
mucho
menos
las
lenguas
mismas.
O
sea:
los
ciudadanos
que
hablan
cualquiera
de
las
lenguas
co-oficiales
tienen
derecho
a
recibir
educación
y
ser
atendidos
por
la
administración
en
ella,
pero
las
lenguas
no
tienen
el
derecho
de
conseguir
coactivamente
hablantes
ni a
imponerse
como
prioritarias
en
educación,
información,
rotulación,
instituciones,
etc…
en
detrimento
del
castellano
(y
mucho
menos
se
puede
llamar
a
semejante
atropello
“normalización
lingüística”).
En
las
comunidades
bilingües
es
un
deseo
encomiable
aspirar
a
que
todos
los
ciudadanos
lleguen
a
conocer
bien
la
lengua
co-oficial,
junto
a la
obligación
de
conocer
la
común
del
país
(que
también
es
la
común
dentro
de
esa
comunidad,
no
lo
olvidemos).
Pero
tal
aspiración
puede
ser
solamente
estimulada,
no
impuesta.
Es
lógico
suponer
que
siempre
habrá
muchos
ciudadanos
que
prefieran
desarrollar
su
vida
cotidiana
y
profesional
en
castellano,
conociendo
sólo
de
la
lengua
autonómica
lo
suficiente
para
convivir
cortésmente
con
los
demás
y
disfrutar
en
lo
posible
de
las
manifestaciones
culturales
en
ella.
Que
ciertas
autoridades
autonómicas
anhelen
como
ideal
lograr
un
máximo
techo
competencial
bilingüe
no
justifica
decretar
la
lengua
autonómica
como
vehículo
exclusivo
ni
primordial
de
educación
o de
relaciones
con
la
administración
pública.
Conviene
recordar
que
este
tipo
de
imposiciones
abusivas
daña
especialmente
las
posibilidades
laborales
o
sociales
de
los
más
desfavorecidos,
recortando
sus
alternativas
y su
movilidad.
Ciertamente,
el
artículo
tercero,
apartado
3,
de
la
Constitución
establece
que
“las
distintas
modalidades
lingüísticas
de
España
son
un
patrimonio
cultural
que
será
objeto
de
especial
respeto
y
protección”.
Nada
cabe
objetar
a
esta
disposición
tan
generosa
como
justa,
proclamada
para
acabar
con
las
prohibiciones
y
restricciones
que
padecían
esas
lenguas.
Cumplido
sobradamente
hoy
tal
objetivo,
sería
un
fraude
constitucional
y
una
auténtica
felonía
utilizar
tal
artículo
para
justificar
la
discriminación,
marginación
o
minusvaloración
de
los
ciudadanos
monolingües
en
castellano
en
alguna
de
las
formas
antes
indicadas.
Por
consiguiente
los
abajo
firmantes
solicitamos
del
Parlamento
español
una
normativa
legal
del
rango
adecuado
(que
en
su
caso
puede
exigir
una
modificación
constitucional
y de
algunos
estatutos
autonómicos)
para
fijar
inequívocamente
los
siguientes
puntos:
La
lengua
castellana
es
común
y
oficial
a
todo
el
territorio
nacional,
siendo
la
única
cuya
comprensión
puede
serle
supuesta
a
cualquier
efecto
a
todos
los
ciudadanos
españoles.
Todos
los
ciudadanos
que
lo
deseen
tienen
derecho
a
ser
educados
en
lengua
castellana,
sea
cual
fuere
su
lengua
materna.
Las
lenguas
co-oficiales
autonómicas
deben
figurar
en
los
planes
de
estudio
de
sus
respectivas
comunidades
en
diversos
grados
de
oferta,
pero
nunca
como
lengua
vehicular
exclusiva.
En
cualquier
caso,
siempre
debe
quedar
garantizado
a
todos
los
alumnos
el
conocimiento
final
de
la
lengua
común.
En
las
autonomías
bilingües,
cualquier
ciudadano
español
tiene
derecho
a
ser
atendido
institucionalmente
en
las
dos
lenguas
oficiales.
Lo
cual
implica
que
en
los
centros
oficiales
habrá
siempre
personal
capacitado
para
ello,
no
que
todo
funcionario
deba
tener
tal
capacitación.
En
locales
y
negocios
públicos
no
oficiales,
la
relación
con
la
clientela
en
una
o
ambas
lenguas
será
discrecional.
La
rotulación
de
los
edificios
oficiales
y de
las
vías
públicas,
las
comunicaciones
administrativas,
la
información
a la
ciudadanía,
etc…en
dichas
comunidades
(o
en
sus
zonas
calificadas
de
bilingües)
es
recomendable
que
sean
bilingües
pero
en
todo
caso
nunca
podrán
expresarse
únicamente
en
la
lengua
autonómica.
Los
representantes
políticos,
tanto
de
la
administración
central
como
de
las
autonómicas,
utilizarán
habitualmente
en
sus
funciones
institucionales
de
alcance
estatal
la
lengua
castellana
lo
mismo
dentro
de
España
que
en
el
extranjero,
salvo
en
determinadas
ocasiones
características.
En
los
parlamentos
autonómicos
bilingües
podrán
emplear
indistintamente,
como
es
natural,
cualquiera
de
las
dos
lenguas
oficiales.
Firmas
(orden
alfabético):
Si
deseas
firmar
el
Manifiesto
puedes
hacerlo
en:
A
todos
los
escritores
inscritos
en
REMES
y a
quienes
publican
en
Palabras
Diversas,
hacemos
la
aclaración
de
que
ni
REMES
ni
PALABRAS
DIVERSAS,
apoyan
ningún
proyecto
en
el
que
los
escritores
tengan
que
pagar
cuota
alguna.
Nuestros
proyectos,
como
saben,
son
absolutamente
gratuitos
y
nuestra
política
clara
y
honesta,
no
autoriza
a
nadie
a
contactar
a
nuestros
compañeros
escritores
con
fines
de
lucro.
Todos
los
datos
que
aquí
aparecen
solo
pueden
ser
usados
para
contactos
de
carácter
literario,
de
acuerdo
a
LA
LEY
ORGÁNICA
DE
PROTECCIÓN
DE
DATOS
(Ley
Orgánica
15/1999)
Co-responsables
Generales.
Issa
Martínez
Llongueras
Luis
E.
Prieto
Vázquez